Aviso sobre el Uso de cookies: Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar la experiencia del lector y ofrecer contenidos de interés. Si continúa navegando entendemos que usted acepta nuestra política de cookies. Ver nuestra Política de Privacidad y Cookies
Tienes activado un bloqueador de publicidad

Intentamos presentarte publicidad respetuosa con el lector, que además ayuda a mantener este medio de comunicación y ofrecerte información de calidad.

Por eso te pedimos que nos apoyes y desactives el bloqueador de anuncios. Gracias.

Continuar...

Miércoles, 6 julio 2011
Psicología

La estrategia del cerebro de los bilingües para separar las palabras de un idioma de las del otro

¿Cómo las personas que hablan más de un idioma evitan mezclarlos? ¿Cómo encontrar la palabra correcta en el idioma correcto, teniendo en cuenta que lograr la fluidez en sólo un idioma significa conocer alrededor de 30.000 palabras?

Eso es lo que la ciencia se ha preguntado durante décadas, lanzando hipótesis complicadas sobre cómo el cerebro procesa más de un idioma, y, a veces, teorizando que el bilingüismo degrada el rendimiento cognitivo.

Pero el psicolingüista Mike Vitevitch de la Universidad de Kansas piensa que las explicaciones complicadas sobre cómo el cerebro procesa dos o más idiomas pasan por alto una explicación sencilla y simple.

Según Vitevitch, esta explicación es que las características inherentes de las palabras (esencialmente, cómo suenan) proporcionan suficiente información para distinguir a qué lengua pertenecen. Es decir, que la persona no necesita hacer nada más.

Habiendo hecho un análisis detallado del inglés y el español, Vitevitch ha encontrado pocas palabras que suenen de modo parecido en los dos idiomas.

La mayoría de las teorías sobre cómo los hablantes bilingües hallan una palabra en su memoria asumen que cada palabra es "etiquetada" con la información sobre el idioma al que pertenece.

[Img #3284]
Pero Vitevitch no está de acuerdo. "Si se tiene en cuenta lo diferentes que suenan las palabras en un idioma o el otro, el hecho de agregar una etiqueta a cada palabra para identificar a qué idioma procede, representaría un trabajo mental extra e innecesario".


Copyright © 1996-2017 Amazings® / NCYT® | (Noticiasdelaciencia.com / Amazings.com). Todos los derechos reservados.
Depósito Legal B-47398-2009, ISSN 2013-6714 - Amazings y NCYT son marcas registradas. Noticiasdelaciencia.com y Amazings.com son las webs oficiales de Amazings.
Todos los textos y gráficos son propiedad de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial por cualquier medio sin consentimiento previo por escrito.
Excepto cuando se indique lo contrario, la traducción, la adaptación y la elaboración de texto adicional de este artículo han sido realizadas por el equipo de Amazings® / NCYT®.

Amazings® / NCYT® • Términos de usoPolítica de PrivacidadMapa del sitio
© 2017 • Todos los derechos reservados - Depósito Legal B-47398-2009, ISSN 2013-6714 - Amazings y NCYT son marcas registradas. Noticiasdelaciencia.com y Amazings.com son las webs oficiales de Amazings.
Powered by FolioePress